Система Orphus
Версия для слабовидящих
Василий Никитич Татищев – основатель Ставрополя-на-Волге (Тольятти)

Сентябрь 1995 г. – основание Волжского университета имени В. Н. Татищева

Русская версия
English version
На главную Поиск по сайту Карта сайта Версия для печати Контакты
вход »
Логотип

Газета «Волжский университет»

Томас Транстремер - крупнейший шведский поэт XX века. В 2011 году он был удостоен высшей литературной награды - Нобелевской премии по литературе за то, что его «краткие, полупрозрачные образы дают нам обновленный взгляд на реальность».

По моему мнению, формулировка как нельзя лучше характеризует поэзию Транстремера - его произведения изобилуют такими призрачными образами. Но мы, выросшие на стихотворениях Пушкина, Лермонтова, Тютчева и Фета, привыкшие к красоте слога и особой интонации, можем и не понять, как шведский поэт Транстемер обходится без рифмы, предпочитая писать верлибром (в переводе с французского - свободный стих). Свободное стихосложение опирается на интонационную соизмеримость строк, а не на традиционную рифму и строгий порядок расположения ударных и безударных слогов. Такие стихи воспринимаются не сразу, к ним надо привыкнуть, почувствовать их завораживающий ритм. Да и добыть переводы Томаса Транстремера на русский язык не так просто. Переводчиков стихотворений Транстремера немного. Самые известные - Илья Кутик и Алексей Прокопьев с соавтором Александрой Афиногеновой. У переводов этих авторов есть существенное различие: Алексей Прокопьев и Александра Афиногенова в русском варианте оставляют стихи нерифмованными, а Илья Кутик многие произведения Транстремера переводит в рифмы. Объясняется это тем, что Кутик начал переводить этого автора на русский язык с 1992 года, когда у нас в стране еще не была развита традиция свободного стиха.

В журнале «Иностранная литература» (№ 1, 2012 г.) опубликованы отрывки из автобиографической книги Томаса Транстремера «Воспоминания видят меня» (1993). Автобиография содержит в себе воспоминания и произведения из сборников «Тайны в пути» (1958), «Незавершенное небо» (1962) и «Великая тайна» (2004). Два стихотворения запомнились мне особо, думаю, они тронут и вашу душу.

Снег идет
Похороны случаются
все чаще и чаще,
как дорожные указатели
когда приближаешься
к городу.
Взгляды тысяч людей
в стране длинных теней.
Мост возводится
медленно
прямо в космос.
Перевод А. Афиногеновой

Камни
Камни, которые
мы кидали, - я слышу
отчетливо,
как они падают -
прозрачным стеклом
через годы. В долине
растерянно мечется то,
что сделано
в эту минуту, крича, от
верхушки кроны к
верхушке, замолкая
в воздухе более
разреженном, чем
сиюминутный, скользя,
как ласточка, от вершины
горы
к вершине, пока
не достигнет
того плоскогорья, что на
самом краю,
у самых границ бытия.
Там падают
все наши поступки,
прозрачные, как стекло,
туда, где нет иного дна,
кроме нас самих.
Перевод А. Прокопьева

Поэзия Томаса Транстремера многогранна, она больше говорит о постижении мира внутреннего, чем внешнего. В этом, пожалуй, ее главная особенность. Но наши читатели относятся к шведскому автору неоднозначно. Мы по сей день сохраняем привязанность к традиционным поэтам прошлого, чьи творения знаем и любим. И зачастую столь свежая, новая и непонятная нам шведская поэзия вызывает лишь критику, причем необоснованную. Но мне кажется, все же намного лучше, когда твои книги вызывают общественный резонанс, а не пылятся в забытьи на книжной полке.

Алёна ФЕДОТОВА

Просмотров: 2119

« Все статьи


Учредитель - ОАНО ВО «Волжский университет имени В. Н. Татищева» (институт) г. Тольятти.

Главный редактор Сергей Александрович Сумин.

Газета зарегистрирована в Поволжском межрегиональном территориальном управлении Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовой коммуникации. Регистрационный номер ПИ № 7-2042 от 28.05.2003 года.

Адрес: 445020, Тольятти, ул. Белорусская, 6а, к. 214, тел. 8(8482)48-21-28, gazeta@vuit.ru.
  
Поиск по сайту
См. также
Телестудия
Ошибка в тексте? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter